《淮南子》在西方英語世界的譯介始于19世紀80年代,至今已有近140年的歷史。在此期間,西方學(xué)者將《淮南子》的翻譯與研究相結(jié)合,圍繞文本,對中國古代思想文化、社會歷史進行了一系列廣泛而深入的研究。西方學(xué)者開展的《淮南子》譯介活動既是《淮南子》研究領(lǐng)域的重要構(gòu)成,也是中西文化交流史上富于人文學(xué)術(shù)意義的光輝一頁。
1881年,在華從事報業(yè)工作的英國宗教學(xué)者福斐禮在《中國評論》上發(fā)表了《淮南子》第一篇《原道訓(xùn)》的英譯文,揭開了《淮南子》在英語世界傳播的序幕。福斐禮將“道”理解為“自然法則”,突出“道”的神秘性。盡管譯本中融入了部分基督教話語,但在當(dāng)時歷史條件下,福斐禮對《原道訓(xùn)》及其他道教道家文本的翻譯和研究,對中西方文化探索性對話具有積極意義。
1933年,英國浸禮會傳教士莫安仁在其前期研究的基礎(chǔ)上,選擇《淮南子》中的八篇進行翻譯,出版了《淮南子》的首部英文單行本。他將“道”創(chuàng)造性地翻譯為“宇宙精神”,在譯文中加入大量自己的解讀,并利用西方宗教、西方哲學(xué),甚至西方文學(xué)中的內(nèi)容對《淮南子》的思想內(nèi)涵進行闡釋。這種做法,客觀上拉近了西方讀者與譯本之間的距離。囿于當(dāng)時西方漢學(xué)的整體研究水平有限,譯本中存在著大量對原文思想的誤讀。但該譯本語言流暢,易于接受,在出版后的幾十年間,多次再版,對西方學(xué)界相關(guān)領(lǐng)域的研究產(chǎn)生了長久影響。
20世紀下半葉,美國取代歐洲成為海外漢學(xué)的研究中心,美國學(xué)者逐漸成為《淮南子》在海外譯介的主力。從已掌握的資料來看,這一時期共產(chǎn)生《淮南子》節(jié)譯本(或節(jié)譯文)9部。其中,1983年夏威夷大學(xué)哲學(xué)系教授安樂哲的譯本《主術(shù):中國古代政治藝術(shù)之研究》是影響力較大的一部。安樂哲認為要想將中國哲學(xué)的原貌介紹給西方世界,就必須在譯本中如實地反映出中西哲學(xué)在思想內(nèi)涵及表達方式上的差異。他將“道”理解為“世界發(fā)生的過程”,從政治層面對《淮南子》進行解讀,強調(diào)“道”的實用性。安樂哲摒棄早期譯者按照母體文化方式來建構(gòu)他者文化的策略,在翻譯中盡量排除母體文化的影響,以圖還原一種客觀真實的東方哲學(xué)。安樂哲的譯本代表了這一時期西方學(xué)者研究視角的轉(zhuǎn)變。
2010年,《淮南子》在西方英語世界的譯介取得突破性進展。由美國漢學(xué)家馬絳等四人耗時15年合作完成的首部《淮南子》英文全譯本由美國哥倫比亞大學(xué)出版社出版。四位譯者分別具有歷史學(xué)、哲學(xué)、宗教學(xué)等不同的學(xué)術(shù)背景,在合作研究中,學(xué)術(shù)視野更加開闊,可利用的學(xué)術(shù)資源也更加豐富。與之前的節(jié)譯本相比,全譯本的跨學(xué)科屬性更強,充分展現(xiàn)了《淮南子》文本的豐富性和復(fù)雜性,也反映了這一時期西方社會后現(xiàn)代主義思潮及跨學(xué)科研究方法的影響。
從福斐禮翻譯《原道訓(xùn)》到馬降等人的全譯本出版,縱觀整個歷程,西方學(xué)者在翻譯活動中圍繞《淮南子》原典而開展的對于中國古代尤其是漢代早期社會、文化、歷史的研究越來越廣泛、深入和系統(tǒng)。從最初的“以西釋中”,到“中西比較”,再到以原典為中心,開展跨學(xué)科的綜合性研究,《淮南子》在西方英語世界的譯介活動,體現(xiàn)出西方知識界對待中華文化態(tài)度的轉(zhuǎn)變。無論西方學(xué)者最初的動機為何,他們的譯介活動在客觀上起到了在國際社會中傳播《淮南子》,推動中西文化交流的作用。值得一提的是,就在美國漢學(xué)界出版《淮南子》全譯本的同年,國家重大出版工程《大中華文庫》推出了由我國譯者翟江月、牟愛鵬合譯的《淮南子》全譯本,這標志著我國主動向外譯介《淮南子》的開始,也預(yù)示在《淮南子》翻譯和研究領(lǐng)域,中西方對話交流新時代的到來。(程躍)